< Atos 28 >

1 Quando chegamos em terra, sãos e salvos, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
କାଇଟା ନ ଅଇ, କଣ୍ଡିପାଲି ଜାଇ ଦେକ୍‌ଲୁ ଜେ, ଆମେ ମେଲିତି ନାଉଁର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ପାନିର୍‌ ମଜାଇ ରଇବା ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗାଇ କେଟିଆଚୁ ।
2 As pessoas de lá foram muito gentis. Elas fizeram uma fogueira e chamaram a todos nós para que nos aquecêssemos, pois chovia e fazia muito frio.
ତେଇ ପୁର୍‌ବେଅନି ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ ଦେକାଇଲାଇ, ସେବେଲେ ବର୍‌ସା ମାରି ସିତ୍‌ ଅଇତେ ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଜଇ ଲାଗାଇ ଗତିଆ ମାନ୍‌ଲାଇ ।
3 Paulo recolheu lenha e a jogou na fogueira. Mas, uma cobra venenosa saiu do meio dos pedaços de lenha por causa do calor e o mordeu, enrolando-se em sua mão.
ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିଡା ଦାରୁ ଜଇତେଇ ପାକାଇବା ବେଲେ ଜଇ ତାତିର୍‌ ଲାଗି ବିଡାଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ରଇବା ସାଁପ୍‌ ବାରଇଲା ଆରି ପାଉଲର୍‌ ଆତେ ଚଗି ଚାବି ଡସିରଇଲା ।
4 Quando as pessoas viram a cobra pendurada na mão dele, disseram umas para as outras: “Este homem deve ser um assassino. Mesmo tendo escapado da morte no mar, a Justiça divina não o deixará viver.”
ସେ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଆତେ ଚାବିକରି ଡସି ଜୁଲ୍‌ତେ ରଇବା ସାଁପ୍‌କେ ଦେକି ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ଏ ବାଇଦରେ ଗଟେକ୍‌ ନର୍‌ମାରୁ ଲକ୍‌, ସେ ଜାଇଟା ମିସା ଅ ବେ, ସେ ସମ୍‌ଦୁରେ ରକିଆ ପାଇରଇଲେ ମିସା ତାର୍‌ କରମ୍‌ ତାକେ ବଁଚ୍‌ବାକେ ନ ଦେଏ ।”
5 Mas, Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ଜିଞ୍ଜାଡ୍‌ଲାକେ ସାଁପ୍‌ ଜଇତେଇ ଅଦର୍‌ଲା ଆରି ତାକେ କାଇଟା ଅଏନାଇ ।
6 Eles esperavam que ele fosse ficar inchado ou que fosse cair morto de repente. Mas, após esperar por um longo tempo, viram que nada de ruim tinha acontecido com ele. Assim, eles mudaram de ideia e começaram a dizer que ele devia ser um deus.
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଆତ୍‌ ପୁଲିଜାଇସି ନଇଲେ ଅଟାତ୍‌ ଅଦ୍‌ରି ମରିଜାଇସି ବଲି ଜାଗିରଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ବେସି ପର୍‌ ଜାଗିକରି ଦେକ୍‌ଲାଇ ମିସା ତାକେ କାଇଟା ଅଏ ନାଇ । ପଚେ ସେମନ୍‌ କାତା ପାସ୍‌ଲାଇକରି କଇଲାଇ “ଏ ଗଟେକ୍‌ ଦେବ୍‌ତା!”
7 Ali perto, havia terras que pertenciam a Públio, a principal autoridade da ilha. Ele nos recebeu muito bem e cuidou de nós durante três dias, com muita bondade.
ତେଇଅନି ଅଲପ୍‌ ଦୁରିକେ ସେ ଜାଗାର୍‌ ମୁକିଅ ନେତା, ତାର୍‌ ନାଉଁ ପବ୍‌ଲିଅ । ତାର୍‍ କେତେଟା ପଦା ରଇଲା, ସେ ଆମ୍‌କେ ଗତିଆ ମାନିକରି ଡାକିନେଲା । ଆରି ଆମେ ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ଜାକ ତାକର୍‌ ଗରେ ଗତିଆ ଅଇ ରଇଲୁ ।
8 O pai de Públio se encontrava doente, deitado em uma cama, com muita febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo, orou por ele e colocou suas mãos sobre o homem, que logo ficou curado.
ସେବେଲେ ପବ୍‌ଲିଅସର୍‌ ବାବା ଜର୍‌ ଆରି ରକତ୍‌ଜାଡା ଦାରାଇଅଇ ଡୁଲିରଇଲା । ପାଉଲ୍‌ ତାକର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ଜାଇ ତାର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା କରି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ଚିଇ ତାକେ ନିମାନ୍‌କଲା ।
9 Depois disso, todas as pessoas que estavam doentes na ilha vieram até Paulo e foram curadas.
ଏ ଗଟ୍‍ନା ପଚେ ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜେତ୍‌କି ରଗିମନ୍‌ ସବୁ ପାଉଲର୍‌ ଲଗେ ଆସି ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଇ ।
10 Eles nos deram muitos presentes e, quando tivemos de partir, eles nos abasteceram com tudo que precisávamos para a viagem.
୧୦ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବେସି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ଜିନିସ୍‌ ଇନାମେ ଦେଲାଇ ଆରି ଆମେ ତେଇଅନି ଜାଜେ ବସି ଜିବାବେଲେ ସେମନ୍‌ ଆମର୍‌ପାଇ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ଜାଜେ ଆନି ଦେଲାଇ ।
11 Depois de uma parada de três meses, embarcamos em um navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos Gêmeos Celestiais. Esse navio tinha passado todo o inverno na ilha.
୧୧ସେ ଜାଗାଇଅନି ବାରଇବାକେ ଆମ୍‌କେ ତିନ୍‌ମାସ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲା । ସିତ୍‌ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲାକେ ତବିର୍‌ଅଇଲା ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍‌ରିଆ ନଅରେଅନି ଆସିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଜାଜେ ଆମେ ବାରଇଲୁ । ସେ ଜାଜର୍‌ ନାଉଁ ରଇଲା ଜଁଲି ଦେବ୍‌ତା ।
12 Paramos na cidade de Siracusa, onde ficamos por três dias.
୧୨ପର୍‌ତୁମ୍‌ ସିର୍‌କୁସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ନଅରେ କେଟି ତେଇ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ରଇଲୁ ।
13 De lá, navegamos até a cidade de Régio. No dia seguinte, soprou um vento do sul e, em dois dias, chegamos ao porto de Putéoli,
୧୩ତେଇଅନି ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବାଟା ଆରାମ୍‌ କରି ଆମେ ରେଜିଅମ୍‌ ସଅରେ କେଟ୍‌ଲୁ । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଦକିଣ୍‌ ଦିଗେଅନି ପବନ୍‌ ଆଇଲା ଆରି ଦୁଇଦିନ୍‌ ପଚେ ପୁତେଅଲି ସଅରେ କେଟ୍‌ଲୁ ।
14 onde encontramos alguns irmãos de fé. Eles nos pediram para que ficássemos com eles por uma semana. Então, finalmente, chegamos em Roma.
୧୪ତେଇ କେତେଟା ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ବାଇମନ୍‌କେ ମିସ୍‌ଲୁ । ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଆଟ୍‌ ରଇବାକେ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ । ସାରାସାରିପଚେ ଆମେ ରମ୍‌ ଦେସେ ଜାଇ କେଟ୍‌ଲୁ ।
15 Quando alguns dos irmãos em Roma ouviram dizer que havíamos chegado, eles vieram nos encontrar na Praça de Ápio e de Três Vendas. Quando Paulo os viu, ficou muito agradecido a Deus e também muito animado.
୧୫ଆମେ ଗାଲା କବର୍‌ ସୁନିକରି ରମ୍‌ ଦେସର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତେଇଅନି ଆପିଅ ଜାଗାର୍‌ ଆଟେ ଆରି ତିନ୍‌ସରା ନାଉଁର୍‌ ନଅର୍‌ମନ୍‌ ଜାକ ଆମ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାକେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌କେ ଦେକି ପାଉଲ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲା ଆରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲା ।
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para ficar em uma casa, sendo vigiado por um soldado.
୧୬ଆମେ ରମ୍‌ ଦେସେ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ପାଉଲ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ସନିଅ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଗରେ ରଇବାକେ ଆଦେସ୍‌ ମିଲ୍‌ଲା ।
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes judeus de Roma para virem vê-lo. Quando estavam todos reunidos, Paulo lhes disse: “Irmãos, muito embora eu não tenha feito nada de errado contra o nosso povo ou contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue às autoridades romanas.
୧୭ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ସବା କର୍‌ବାକେ କବର୍‌ ପାଟାଇଲା । ସେମନ୍‌ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇକେ ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାଇମନ୍‌, ମୁଇ ଆମର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିରୁଦେ କି ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ଟାନେଅନି ସିକିରଇବା ରିତିନିତି ବିରୁଦେ କିଚି କରିନାଇ, ଏଲେ ମିସା ଜିରୁସାଲାମର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ମକେ ଦାରି ବନ୍ଦିଗରେ ପୁରାଇ ରମିଅମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲାଇ ।
18 Após terem me interrogado, os romanos queriam me soltar, por eu não ter feito nada que justificasse minha condenação à morte.
୧୮ମକେ ପାଚାର୍‌ ଉଚାର୍‌ କଲା ପଚେ ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ପାଇବା ଏତ୍‌କି କାଇ ଅପ୍‌ରାଦ୍‌ କରେ ନାଇ ବଲି ଜାନ୍‌ଲାଇ । ପଚେ ରମିଅ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ମୁକ୍‌ଲାଇବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
19 Mas, os líderes judeus foram contra a minha libertação. Assim, fui obrigado a apelar ao imperador, embora não tenha qualquer acusação contra o meu próprio povo.
୧୯ମାତର୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ଚାଡ୍‌ବାକେ ରାଜି ଅଅତ୍‌ନାଇ । ତେବେ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିରୁଦେ ମର୍‌ କାଇ ଦାବି ନ ରଇଲା ମିସା, ମୁଇ ବଡ୍‌ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଗୁଆରି କର୍‌ବି ଆକା ବଲି ବାବ୍‌ଲି ।
20 Por isso pedi para encontrá-los e falar com os senhores, pois é por causa da esperança de Israel que eu me encontro acorrentado desta maneira.”
୨୦ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ବିସଇ କାତାବାର୍‌ତା ଅଉଁ ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଡାକାଇ ଆଚି । ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏବେ ଜାକେ ଆସା କରି ଆଇଲାଇନି, ତାର୍‌ପାଇ ବଲିକରି ମୁଇ ଆଜି ସିକ୍‌ଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦାଇ ଅଇଆଚି ।”
21 Os líderes disseram a Paulo: “Nós não recebemos carta alguma vinda da Judeia sobre você. E ninguém do nosso povo veio até aqui relatar algo contra você ou falar algo de ruim sobre você.
୨୧ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମ୍‌କେ ଜିଉଦା ଦେସେଅନି ତମର୍‌ ବିସଇ କାଇ ଚିଟି ଗଟେକ୍‌ ମିସା ମିଲେ ନାଇ, କି ବାଇମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ମିସା ଇତି ଆସି ତମର୍‌ ବିସଇର୍‍ ବୁଲ୍‌ କାତା ସୁନାଅତ୍‌ ନାଇ କି କଅତ୍‌ ମିସା ନାଇ ।
22 Mas, queremos ouvir de você em que acredita, especialmente em relação a essa seita, que sabemos ser condenada em todos os lugares.”
୨୨ମାତର୍‌ ତମେ କାଇଟା ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି, ସେଟା ତମର୍‌ଟାନେଅନି ଆମେ ସୁନ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲୁନି । କାଇକେବଇଲେ, ଗୁଲାଇବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ତମର୍‌ ଦଲ୍‌ ବିରୁଦେ କାତା ଅଇଲାଇନି ।”
23 Então, marcaram um encontro com Paulo. No dia marcado, muitas pessoas foram ao lugar em que Paulo estava. Paulo ficou desde a manhã até à noite dando explicações e falando com eles a respeito do Reino de Deus. Ele tentou convencê-los a respeito de Jesus, usando os textos da lei de Moisés e dos livros dos profetas.
୨୩ସେମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ଦିନ୍‌ ଟିକ୍‌ କଲାଇ ଆରି ଟିକ୍‌ କଲା ଦିନେ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ରଇବା ଜାଗାଇ ଆଇଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସାକାଲେଅନି ସଞ୍ଜ୍‌ଜାକ ପରମେସର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ବିସଇ ବୁଜାଇଦେଲା ଆରି ମସାର୍‌ ରିତିନିତି ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ଲେକ୍‌ଲା ସାସ୍‌ତରର୍‌ ବାକିଅ ଦେକାଇକରି ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ବୁଜାଇଲା ।
24 Alguns aceitaram o que Paulo dizia, mas outros se recusaram a crer.
୨୪ତେଇ କେତେ ଲକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ, ମାତର୍‌ କେତେ ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
25 Eles não conseguiam chegar a um acordo. Então, resolveram ir embora depois que Paulo lhes disse: “O Espírito Santo estava certo quando falou, por intermédio de Isaías, o profeta, com respeito aos seus antepassados:
୨୫ତେବେ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦଦାପେଲା ଅଇକରି ବାରଇ ଉଟିଗାଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାତା କଇଲା, ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌କେ ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ସତ୍‌ କାତା କଇରଇଲା!
26 ‘Vá e diga a essas pessoas: Mesmo que ouçam, vocês não entenderão, e mesmo que vejam, vocês não perceberão.
୨୬ସେ କଇରଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇ କଅ, ତମେ ସୁନି ସୁନି ରଇସା, ମାତର୍‌ ନ ବୁଜାସ୍‌ । ଦେକି ଦେକି ରଇସା, ମାତର୍‌ ନ ଚିନାସ୍‌ ।”
27 Pois a mente dessas pessoas está fechada, os seus ouvidos não conseguem ouvir e fecharam os seus olhos. Caso elas pudessem enxergar com os seus olhos, ouvir com os seus ouvidos e compreender com as suas mentes e se voltassem para mim, eu iria curá-las.’
୨୭କାଇକେ ବଇଲେ ଏ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ ବେସି ଆଁଟ୍‌, ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଆଁକି ଲିମିଦେଇ ଆଚତ୍‌ ଆରି କାନ୍‌ ଚୁଟି ଦେଇ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ଜଦି ଆଁକି ଦେକ୍‌ତାଇ, ଆରି ଚୁଟି ଅଇଲା କାନ୍‌ ଉଗାଡି ସୁନ୍‌ତାଇ । ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ସେମନ୍‌ ମନେ ମନେ ବୁଜ୍‌ତାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ମର୍‌ଲଗେ ବାଅଡ୍‌ତାଇ ଆରି ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ନିକ କର୍‌ତି । ଏଟା ପରମେସର୍‌ କଇଲାନି ।
28 Assim, os senhores deveriam saber que esta salvação, que vem de Deus, foi enviada para os não-judeus e eles ouvirão.”
୨୮ସାରାସାରିପଚେ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା “ତେବେ ପରମେସରର୍‌ ମୁକ୍‌ତି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଆଇଲା ଆଚେ । ଏଟା ତମେ ଜାନିରୁଆ, ସେମନ୍‌ ମିସା ସେଟା ମାନ୍‌ବାଇ ।”
୨୯ପାଉଲ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା କଇଲାକେ, ଜିଉଦିମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦଦାପେଲା ଅଇଅଇକରି ଉଟିଗାଲାଇ ।
30 Durante dois anos Paulo morou na casa que havia alugado, recebendo bem a todos os que queriam encontrá-lo.
୩୦ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗର୍‌ ବାଡାକରି ତେଇ ଦୁଇ ବରସ୍‌ ଜାକ ରଇଲା ଆରି ତାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତେଇ ଗତିଆ ମାନ୍‌ତେରଇଲା । ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଲଗେ ଆଇତେ ରଇଲାଇ ସେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଡାକି, କାକେ ନ ଡର୍‌ତେ କଲା ।
31 Ele falava sobre o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, com muita coragem e sem impedimento algum.
୩୧ଆରି ତାକେ କେ ମିସା ତେବାଅତ୍‌ ନାଇ । ସେ ପରମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇକରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‍ ବିସଇ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲା ।

< Atos 28 >