< Atos 11 >
1 Os apóstolos e os irmãos na Judeia ouviram que não-judeus também tinham aceitado a palavra de Deus.
Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que acreditavam que a circuncisão ainda era fundamental discutiram com ele. Eles disseram:
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 “Você visitou homens não circuncidados e comeu com eles.”
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
4 Pedro começou a explicar a eles tudo o que havia acontecido:
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 “Eu estava na cidade de Jope orando e, em um transe, tive uma visão. Algo parecido com um grande lençol estava sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, até que desceu no lugar em que eu estava.
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 Quando olhei dentro dele, vi animais quadrúpedes, animais selvagens, répteis e pássaros.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
7 Então, ouvi uma voz que me disse: ‘Levante-se, Pedro! Mate-os e coma!’
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
8 Mas, eu respondi: ‘De modo algum, Senhor! Nunca comi nada que fosse impuro ou sujo!’
But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
9 A voz do céu falou novamente e disse: ‘Não chame de impuro ao que Deus purificou!’
But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
10 Isso aconteceu três vezes e, depois, o lençol, com tudo que estava dentro, voltou para o céu.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 Exatamente naquele momento, três homens estavam em frente à casa onde eu estava hospedado. Eles foram enviados da cidade de Cesareia, para me ver.
Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12 O Espírito me disse para acompanhá-los, sem duvidar. Estes seis irmãos que estão aqui também foram comigo, e nós entramos na casa de Cornélio.
The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
13 Ele nos explicou como um anjo havia aparecido a ele em sua casa. Esse anjo lhe disse: ‘Envie alguém para a cidade de Jope e traga Simão, também conhecido como Pedro.
He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,
14 Ele irá lhe dizer o que você precisa ouvir para que, tanto você quanto toda a sua família sejam salvos.’
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
15 Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, exatamente como tinha descido sobre nós no início.
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 ‘Então, me lembrei do que o Senhor disse: João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.’
I remembered the word of the Lord, how he said, ‘Yochanan indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit.’
17 Então, se Deus deu a eles o mesmo dom que ele nos deu, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, como eu poderia me opor a Deus?”
If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?”
18 Depois que eles ouviram a explicação de Pedro, não discutiram mais com ele e louvaram a Deus, dizendo: “Deus agora deu a oportunidade para que não-judeus também se arrependam e ganhem a vida eterna.” ()
When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
19 Os seguidores de Jesus, que haviam fugido por causa da perseguição que aconteceu quando Estêvão foi morto, percorreram todo o caminho até a Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia. Eles só anunciavam as boas novas entre os judeus.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 Mas, quando algum deles, vindos de Chipre e da cidade de Cirene, chegaram na cidade de Antioquia, anunciaram a palavra de Deus também aos gregos, falando para eles sobre o Senhor Jesus.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, proclaiming the Lord Yeshua.
21 O poder do Senhor estava com eles e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 A notícia sobre o que havia acontecido chegou até a igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé para Antioquia.
The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
23 Quando ele chegou e viu por si mesmo como Deus havia abençoado aquelas pessoas, ele ficou muito feliz. Ele encorajou todos a se dedicarem de todo o coração a Deus e a permanecerem fiéis.
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
24 Barnabé era um bom homem, cheio do Espírito Santo e que depositou toda a sua fé em Deus. Muitas pessoas foram trazidas para o Senhor.
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Então, Barnabé foi até à cidade de Tarso, para procurar por Saulo.
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Durante todo um ano, eles trabalharam junto com a igreja, ensinando a mensagem para multidões de pessoas. Foi na cidade de Antioquia que, pela primeira vez, os que haviam crido em Jesus foram chamados de “cristãos.”
When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Messianic in Antioch.
27 Foi durante esse período que alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 Um deles se chamava Ágabo. Ele se levantou e, pelo poder do Espírito Santo, avisou que haveria uma terrível falta de alimentos, que afetaria todas as partes do mundo. (Isso ocorreu no reinado do imperador Cláudio.)
One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 Os seguidores de Jesus decidiram enviar ajuda para os irmãos que moravam na Judeia, com cada um doando de acordo com o que tinha.
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 Então, eles fizeram isso e enviaram, por intermédio de Barnabé e Saulo, o dinheiro arrecadado para os líderes da igreja de lá.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.