< Atos 10 >

1 Em Cesareia vivia um homem chamado Cornélio, um comandante romano do batalhão italiano.
Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army;
2 Ele era um homem religioso que, juntamente com todos em sua casa, tinha grande respeito por Deus. Ele ajudava muito os pobres e orava sempre a Deus.
A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
3 Um dia, cerca de três horas da tarde, ele teve uma visão em que viu muito claramente um anjo de Deus se aproximar dele e falar: “Cornélio!”
He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
4 Assustado, Cornélio ficou olhando para o anjo e perguntou: “O que quer, Senhor?” O anjo respondeu: “Deus prestou atenção nas suas orações e reconheceu a sua generosidade para com os pobres.
And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind.
5 Agora, envie alguns homens a Jope, para que tragam Simão, conhecido como Pedro,
Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,
6 que está na casa de Simão, o curtidor de couros, que mora perto do mar.”
Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio chamou dois empregados de sua casa e um soldado de sua guarda pessoal, que também era um homem religioso.
And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;
8 Após ter explicado a eles tudo o que acontecera, ele os enviou a Jope.
And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
9 No dia seguinte, enquanto eles seguiam o seu caminho e se aproximavam da cidade, Pedro subiu no telhado da casa para orar. Era quase meio-dia,
Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:
10 e ele estava com fome, esperando pelo almoço. Mas, enquanto a comida estava sendo feita, ele caiu em transe e
And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
11 teve uma visão, em que o céu se abriu. Ele viu alguma coisa descendo, parecida com um grande lençol, amarrado pelas quatro pontas, que chegou ao chão.
And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth,
12 Dentro havia todos os tipos de animais, répteis e pássaros.
In which were all sorts of beasts and birds.
13 Ele ouviu uma voz dizer: “Levante-se, Pedro, mate e coma!”
And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.
14 Mas Pedro respondeu: “De modo algum, Senhor! Eu nunca comeria alguma coisa que fosse impura e suja.”
But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
15 Ele ouviu a voz falar novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou!”
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
16 Isso aconteceu três vezes e, então, o lençol voltou rapidamente para o céu.
And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.
17 Enquanto Pedro continuava intrigado sobre qual seria o significado da visão que havia tido, os homens que Cornélio havia mandado chegaram à casa de Simão e ficaram na porta.
Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door,
18 Eles chamaram, perguntando se Simão, conhecido como Pedro, estava lá.
To see if Simon, named Peter, was living there.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo lhe disse: “Veja! Há três homens procurando você.
And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.
20 Levante-se, desça e vá com eles. Não se preocupe, pois fui eu quem os enviou.”
Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
21 Pedro, então, desceu e os encontrou. Ele disse: “Sou eu quem vocês procuram. Por que estão aqui?”
And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?
22 Eles responderam: “Fomos mandados pelo comandante Cornélio, um homem bom e religioso, que teme a Deus e é muito respeitado pelo povo judeu. Um anjo do Senhor mandou que ele o chamasse para ir até à casa dele, para que ele ouvisse o que você tem a dizer.”
And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words.
23 Então, Pedro os convidou para entrarem e ficarem lá. No dia seguinte, ele se levantou e foi com eles. Alguns dos irmãos que habitavam em Jope também foram.
So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
24 No dia seguinte eles chegaram em Cesareia, onde Cornélio já os esperava com os seus parentes e amigos mais próximos reunidos.
And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
25 Quando Pedro entrou na casa, Cornélio o encontrou, se ajoelhou diante dele e o adorou.
And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.
26 Mas, Pedro o fez levantar, dizendo: “Levante-se! Eu sou apenas um homem.”
But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.
27 Pedro conversou com Cornélio e, então, entraram na casa, onde havia muitas outras pessoas esperando-o.
And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;
28 Pedro lhes disse: “Vocês certamente sabem que não é permitido que judeus se tornem amigos ou visitem as casas de pagãos. Mas, Deus me mostrou que eu não devo chamar qualquer pessoa de impura ou suja.
And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean:
29 É por isso que eu vim sem qualquer hesitação, quando fui chamado. Então, agora, eu gostaria de saber a razão de você ter me chamado.”
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
30 Cornélio explicou: “Há quatro dias, perto das três horas da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, vi um homem parado na minha frente, vestido com roupas que brilhavam muito.
And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing,
31 Ele me disse: ‘Cornélio, as suas orações foram ouvidas, e Deus reconheceu a sua generosidade para com os pobres.
Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory.
32 Envie alguém a Jope, para chamar Simão Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um curtidor de couros, que fica perto do mar.’
Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
33 Então, imediatamente eu mandei chamá-lo e que bom que tenha vindo. É por isso que estamos todos aqui, reunidos diante de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor disse a você.”
So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.
34 Pedro respondeu: “Eu agora tenho certeza de que Deus não discrimina ninguém.
Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
35 Em todas as nações, Deus aceita aqueles que o respeitam e fazem o que é bom e certo.
But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.
36 Vocês conhecem a mensagem que ele enviou ao povo de Israel, compartilhando as boas novas de paz, que vêm por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all) —
37 Vocês sabem que essas boas novas se espalharam por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois que João pregou sobre o batismo.
That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
38 Sabem também sobre Jesus de Nazaré, como Deus derramou sobre ele o Espírito Santo e lhe deu poder. Como Jesus andou por todos os lugares, fazendo o bem, curando aqueles que estavam sob o domínio do mal, pois Deus estava com ele.
About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him.
39 Nós podemos dizer a todos o que ele fez na Judeia e em Jerusalém, pois estávamos com ele. E, então, eles o mataram, pendurando-o em uma cruz.
And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree.
40 Mas, Deus o ressuscitou no terceiro dia e fez com que ele aparecesse.
On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
41 Ele não apareceu a todos, mas apenas para as testemunhas escolhidas por Deus, inclusive para nós, que comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
42 Ele nos mandou anunciar isso para todas as pessoas, para declarar que ele é o escolhido por Deus para ser o Juiz dos que estão vivos e dos mortos.
And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.
43 Jesus é aquele a respeito de quem todos os profetas falaram, dizendo que aqueles que creem nele receberão, por meio do seu nome, o perdão dos pecados.”
To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word.
45 Os seguidores judeus, que tinham vindo de Jope com Pedro, ficaram surpresos, pois o dom do Espírito Santo também tinha sido derramado sobre os pagãos.
And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,
46 Eles os ouviram falar em diferentes línguas, glorificando a Deus.
And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
47 Então, Pedro perguntou: “Alguém poderá impedi-los de serem batizados na água, sendo que eles receberam o Espírito Santo exatamente como nós?”
Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
48 Assim, Pedro mandou que eles fossem batizados em nome de Jesus Cristo. E eles pediram a Pedro para que ficasse com eles por mais algum tempo.
And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.

< Atos 10 >