< Atos 10 >
1 Em Cesareia vivia um homem chamado Cornélio, um comandante romano do batalhão italiano.
Now a certain man was in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called Italian,
2 Ele era um homem religioso que, juntamente com todos em sua casa, tinha grande respeito por Deus. Ele ajudava muito os pobres e orava sempre a Deus.
a devout man, and fearing God with all his house, and doing many charities for the people, and beseeching God always.
3 Um dia, cerca de três horas da tarde, ele teve uma visão em que viu muito claramente um anjo de Deus se aproximar dele e falar: “Cornélio!”
He saw plainly in a vision about the ninth hour of the day, an agent of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
4 Assustado, Cornélio ficou olhando para o anjo e perguntou: “O que quer, Senhor?” O anjo respondeu: “Deus prestou atenção nas suas orações e reconheceu a sua generosidade para com os pobres.
And after gazing at him, and having become afraid, he said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy charities have come up for a memorial before God.
5 Agora, envie alguns homens a Jope, para que tragam Simão, conhecido como Pedro,
And now send men to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
6 que está na casa de Simão, o curtidor de couros, que mora perto do mar.”
This man lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the seaside.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio chamou dois empregados de sua casa e um soldado de sua guarda pessoal, que também era um homem religioso.
And when the agent speaking to Cornelius departed, having called two of his housemen, and a devout soldier of those who personally served him,
8 Após ter explicado a eles tudo o que acontecera, ele os enviou a Jope.
and after reporting all things to them, he sent them to Joppa.
9 No dia seguinte, enquanto eles seguiam o seu caminho e se aproximavam da cidade, Pedro subiu no telhado da casa para orar. Era quase meio-dia,
Now on the morrow, while those men were traveling and approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour.
10 e ele estava com fome, esperando pelo almoço. Mas, enquanto a comida estava sendo feita, ele caiu em transe e
And he became very hungry and wanted to eat. But while those men prepared, a trance fell upon him.
11 teve uma visão, em que o céu se abriu. Ele viu alguma coisa descendo, parecida com um grande lençol, amarrado pelas quatro pontas, que chegou ao chão.
And he sees heaven opened, and a certain container descending to him, like a great sheet bound at four corners, and being lowered to the earth,
12 Dentro havia todos os tipos de animais, répteis e pássaros.
in which were all the four-footed things of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky.
13 Ele ouviu uma voz dizer: “Levante-se, Pedro, mate e coma!”
And a voice came to him, After rising, Peter, kill and eat.
14 Mas Pedro respondeu: “De modo algum, Senhor! Eu nunca comeria alguma coisa que fosse impura e suja.”
But Peter said, Not so, Lord, because I have never eaten anything profane or unclean.
15 Ele ouviu a voz falar novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou!”
And a voice again for a second time, What God has cleansed, thou shall not make profane.
16 Isso aconteceu três vezes e, então, o lençol voltou rapidamente para o céu.
And this happened thrice, and again the vessel was taken up into heaven.
17 Enquanto Pedro continuava intrigado sobre qual seria o significado da visão que havia tido, os homens que Cornélio havia mandado chegaram à casa de Simão e ficaram na porta.
Now while Peter was bewildered in himself whatever the vision which he saw might be, that lo, the men who were sent from Cornelius, having inquired the house of Simon, stood at the gate.
18 Eles chamaram, perguntando se Simão, conhecido como Pedro, estava lá.
And after calling out they asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodges here.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo lhe disse: “Veja! Há três homens procurando você.
And while Peter thought about the vision, the Spirit said to him, Behold, men seek thee.
20 Levante-se, desça e vá com eles. Não se preocupe, pois fui eu quem os enviou.”
But after rising, go down, and go with them, doubting nothing, because I have sent them.
21 Pedro, então, desceu e os encontrou. Ele disse: “Sou eu quem vocês procuram. Por que estão aqui?”
And having gone down to the men, Peter said, Behold, I am he whom ye seek. What is the cause for which ye are here?
22 Eles responderam: “Fomos mandados pelo comandante Cornélio, um homem bom e religioso, que teme a Deus e é muito respeitado pelo povo judeu. Um anjo do Senhor mandou que ele o chamasse para ir até à casa dele, para que ele ouvisse o que você tem a dizer.”
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and being well testified by the whole nation of the Jews, was divinely warned by a holy agent to summon thee to his house, and to hear sayings from thee.
23 Então, Pedro os convidou para entrarem e ficarem lá. No dia seguinte, ele se levantou e foi com eles. Alguns dos irmãos que habitavam em Jope também foram.
So, having invited them in, he lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him.
24 No dia seguinte eles chegaram em Cesareia, onde Cornélio já os esperava com os seus parentes e amigos mais próximos reunidos.
And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and close friends.
25 Quando Pedro entrou na casa, Cornélio o encontrou, se ajoelhou diante dele e o adorou.
And when it came about for Peter to enter, Cornelius, having met him, after falling down at his feet, worshiped.
26 Mas, Pedro o fez levantar, dizendo: “Levante-se! Eu sou apenas um homem.”
But Peter lifted him up, saying, Stand up. I am also myself a man.
27 Pedro conversou com Cornélio e, então, entraram na casa, onde havia muitas outras pessoas esperando-o.
And as he conversed with him, he went in and found many who came together.
28 Pedro lhes disse: “Vocês certamente sabem que não é permitido que judeus se tornem amigos ou visitem as casas de pagãos. Mas, Deus me mostrou que eu não devo chamar qualquer pessoa de impura ou suja.
And he said to them, Ye understand how it is unlawful for a Jewish man to fraternize or to visit with a foreign man, and yet God demonstrated to me not to call one man profane or unclean.
29 É por isso que eu vim sem qualquer hesitação, quando fui chamado. Então, agora, eu gostaria de saber a razão de você ter me chamado.”
And so I came without objection when summoned. I ask therefore for what matter ye summoned me.
30 Cornélio explicou: “Há quatro dias, perto das três horas da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, vi um homem parado na minha frente, vestido com roupas que brilhavam muito.
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour, and the ninth hour praying in my house. And behold, a man stood before me in bright apparel.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, as suas orações foram ouvidas, e Deus reconheceu a sua generosidade para com os pobres.
And he says, Cornelius, thy prayer was heard, and thy charities are remembered before God.
32 Envie alguém a Jope, para chamar Simão Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um curtidor de couros, que fica perto do mar.’
Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. This man lodges in the house of Simon, a tanner, beside the sea, who, after coming, will speak to thee.
33 Então, imediatamente eu mandei chamá-lo e que bom que tenha vindo. É por isso que estamos todos aqui, reunidos diante de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor disse a você.”
Immediately therefore I sent to thee, and thou did well having come. Now therefore we are all present in the sight of God, to hear all the things commanded thee by God.
34 Pedro respondeu: “Eu agora tenho certeza de que Deus não discrimina ninguém.
And having opened his mouth, Peter said, In truth, I am overwhelmed that God is not partial,
35 Em todas as nações, Deus aceita aqueles que o respeitam e fazem o que é bom e certo.
but in every nation, he who fears him, and works righteousness, is acceptable to him.
36 Vocês conhecem a mensagem que ele enviou ao povo de Israel, compartilhando as boas novas de paz, que vêm por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
The word that he sent forth to the sons of Israel, preaching good news, peace by Jesus Christ (this man is Lord of all),
37 Vocês sabem que essas boas novas se espalharam por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois que João pregou sobre o batismo.
ye know, the word having occurred throughout the whole of Judea beginning from Galilee after the immersion that John preached-
38 Sabem também sobre Jesus de Nazaré, como Deus derramou sobre ele o Espírito Santo e lhe deu poder. Como Jesus andou por todos os lugares, fazendo o bem, curando aqueles que estavam sob o domínio do mal, pois Deus estava com ele.
Jesus of Nazareth-how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who passed through doing good, and healing all those who were oppressed by the devil, because God was with him.
39 Nós podemos dizer a todos o que ele fez na Judeia e em Jerusalém, pois estávamos com ele. E, então, eles o mataram, pendurando-o em uma cruz.
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem, whom also they killed, having hung on a tree.
40 Mas, Deus o ressuscitou no terceiro dia e fez com que ele aparecesse.
This man God raised up the third day, and granted him to become manifest,
41 Ele não apareceu a todos, mas apenas para as testemunhas escolhidas por Deus, inclusive para nós, que comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
not to all the people, but to witnesses who were previously chosen by God, to us, who ate and drank with him after he arose from the dead.
42 Ele nos mandou anunciar isso para todas as pessoas, para declarar que ele é o escolhido por Deus para ser o Juiz dos que estão vivos e dos mortos.
And he commanded us to preach to the people, and to solemnly testify that this is the man designated by God, judge of the living and the dead.
43 Jesus é aquele a respeito de quem todos os profetas falaram, dizendo que aqueles que creem nele receberão, por meio do seu nome, o perdão dos pecados.”
To this man all the prophets testify, that every man who believes in him, to receive remission of sins through his name.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
While Peter still spoke these sayings, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 Os seguidores judeus, que tinham vindo de Jope com Pedro, ficaram surpresos, pois o dom do Espírito Santo também tinha sido derramado sobre os pagãos.
And the faithful men of circumcision were astonished, as many as came with Peter, because also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 Eles os ouviram falar em diferentes línguas, glorificando a Deus.
For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 Então, Pedro perguntou: “Alguém poderá impedi-los de serem batizados na água, sendo que eles receberam o Espírito Santo exatamente como nós?”
Can any man forbid the water for these not to be immersed, who have received the Holy Spirit as we also?
48 Assim, Pedro mandou que eles fossem batizados em nome de Jesus Cristo. E eles pediram a Pedro para que ficasse com eles por mais algum tempo.
And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.