< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.