< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Соломунова песма над песмама.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах свој виноград, који ја имам.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Кажи ми ти, ког љуби душа моја, где пасеш, где пландујеш? Јер зашто бих лутала међу стадима другова твојих?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Ако не знаш, најлепша између жена, пођи трагом за стадом, и паси јариће своје покрај станова пастирских.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Ти си ми, драга моја, као коњи у колима Фараоновим.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Образи су твоји окићени гривнама, и грло твоје низовима.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Начинићемо ти златне гривне са шарама сребрним.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Док је цар за столом, нард мој пушта свој мирис.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Драги ми је мој грозд кипров из винограда енгадских.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Греде су нам у кућама кедрове, даске су нам јелове.