< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.