< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Høisangen av Salomo.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.