< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.