< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.