< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Énekek éneke, Salamontól.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.