< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
שיר השירים אשר לשלמה
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים

< Cantares de Salomâo 1 >