< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.