< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
The song of songs, which is Solomon's.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.