< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.