< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Salomos Højsang
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!