< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Højsangen, som er af Salomo.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.