< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 [Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 [Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
Sustain me with flagons, comfort me with apples: for I am sick with love.
6 [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake my love, till he please.
8 [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, gazing himself through the lattice.
10 Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away.
11 Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtledove is heard in our land;
13 A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17 Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.
Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

< Cantares de Salomâo 2 >