< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
2 [Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
3 [Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
Like the apple-tree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
4 Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
5 Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
6 [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
7 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please [to come of itself].—
8 [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
10 Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
11 Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
12 As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
The flowers are seen in the land; the time of the [birds'] singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a [pleasant] smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
16 Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
17 Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.
Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.

< Cantares de Salomâo 2 >