< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2 [Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 [Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4 Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5 Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6 [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
8 [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9 Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10 Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11 Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
For winter is now past, the rain is over and gone.
12 As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13 A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16 Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17 Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.
Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.

< Cantares de Salomâo 2 >