< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Solomunova pjesma nad pjesmama.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Da me hoæe poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube djevojke.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Vuci me, za tobom æemo trèati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaæemo se i veseliæemo se tobom, spominjaæemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Crna sam, ali lijepa, kæeri Jerusalimske, kao šatori Kidarski, kao zavjesi Solomunovi.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da èuvam vinograde, i ne èuvah svojega vinograda, koji ja imam.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Kaži mi ti, kojega ljubi duša moja, gdje paseš, gdje planduješ? jer zašto bih lutala meðu stadima drugova tvojih?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Ako ne znaš, najljepša izmeðu žena, poði tragom za stadom, i pasi jariæe svoje pokraj stanova pastirskih.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovijem.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Obrazi su tvoji okiæeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Naèiniæemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnijem.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Dok je car za stolom, narad moj pušta svoj miris.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Dragi mi je moj kita smirne, koja meðu dojkama mojim poèiva.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda Engadskih.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Lijepa ti si, draga moja, lijepa ti si! oèi su ti kao u golubice.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Lijep ti si, dragi moj, i ljubak! i postelja naša zeleni se.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Grede su nam u kuæama kedrove, daske su nam jelove.

< Cantares de Salomâo 1 >