< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
これはソロモンの雅歌なり
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり