< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.

< Cantares de Salomâo 1 >