< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
The song of songs, which [is] Solomon's.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.

< Cantares de Salomâo 1 >