< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantares de Salomâo 1 >