< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
The song of songs, which is Solomon's.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.