< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.