< Romanos 9 >

1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e minha consciência dá testemunho comigo pelo Espírito Santo,
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
2 de que tenho grande tristeza e contínuo tormento em meu coração.
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3 Porque desejaria eu mesmo ser separado de Cristo em proveito dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
4 que são israelitas, e a quem pertencem a adoção como filhos, a glória, os pactos, a Lei, o culto, e as promessas;
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
5 deles são os patriarcas, e deles, quanto à carne, é Cristo, que é sobre todos, Deus bendito eternamente, Amém! (aiōn g165)
от них и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. (aiōn g165)
6 Não que a palavra de Deus tenha falhado; porque nem todos os que são de Israel são [verdadeiros] israelitas.
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
7 Nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos, mas: “Em Isaque será chamada a tua descendência”.
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são os filhos de Deus; mas sim os filhos da promessa que são contados como descendência.
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
9 Pois esta é a palavra da promessa: Aproximadamente a este tempo virei, e Sara terá um filho.
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
10 E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por intermédio de um só, Isaque, nosso ancestral
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
11 (pois, como não eram ainda nascidos, não haviam feito bem ou mal, para que o propósito de Deus, segundo a escolha, continuasse; não pelas obras, mas por causa daquele que chama),
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого дабы изволение Божие в избрании происходило
12 foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;
не от дел, но от Призывающего, сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
13 como está escrito: “Amei Jacó, mas odiei Esaú”.
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
14 Que diremos, então? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer”.
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16 Portanto, não [depende] daquele que quer, nem daquele que se esforça, mas sim, de Deus, que se compadece.
Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
17 Pois a Escritura diz a Faraó: “Para isto mesmo te levantei: para mostrar em ti o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra”.
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
19 Tu, então, me dirás: “Por que ele ainda se queixa? Pois quem resiste à sua vontade?”
Ты скажешь мне: “За что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?”
20 Mas antes, quem és tu, ó, humano, para questionares a Deus? Por acaso a coisa formada dirá ao que a formou: “Por que me fizeste assim?”
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: “Зачем ты меня так сделал?”
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra, e outro para desonra?
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?
22 E se Deus, querendo mostrar a [sua] ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição,
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23 a fim de fazer conhecidas as riquezas da sua glória nos vasos da misericórdia, que preparou com antecedência para a glória,
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24 que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
25 Como também diz em Oseias: “Ao que era Não-Meu-Povo, chamarei de Meu-Povo; e a que não era Não-Amada, [chamarei] de Amada”.
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом и не возлюбленную - возлюбленною.
26 E será que, no lugar onde lhes foi dito: “Vós não sois meu povo, Aí serão chamados filhos do Deus vivo”.
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, [apenas] o remanescente será salvo;
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом как песок морской, только остаток спасется;
28 porque o Senhor concluirá e executará brevemente a sentença sobre a terra”.
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29 E como Isaías predisse: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse nos deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma, e como Gomorra teríamos sido semelhantes”.
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
30 Então, que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que é pela fé;
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
31 porém, Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32 Por quê? Porque não [a buscavam] pela fé, mas sim, como que pelas obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
Почему? Потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha que causa queda; e aquele que nela crer não será envergonhado”.
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.

< Romanos 9 >