< Romanos 8 >
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଏବେ ମେଃଡିଗ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
2 Porque a Lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
ମାତର୍ ଜିବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଆତ୍ମାନେ ନିୟମ୍ କିସ୍ଟ ଜିସୁନେ କୁଡ଼େମାଡ଼େ ଡାଗ୍ରା ଆପେକେ ପାପ୍ ବାରି ଗୁଏନେ ନିୟମ୍ବାନ୍ ଆମ୍ବ୍ର ବକେ ।
3 Pois o que era impossível para a lei, porque estava enferma pela carne, Deus, ao enviar o seu próprio Filho em semelhança da carne pecadora, e por causa do pecado, condenou o pecado na carne,
ଡାଗ୍ଲା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଲେଃଗେସାଃ ଦୁର୍ବଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନିୟମ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦାଦନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍କେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େରକମ୍ ସର୍ସ୍ୟା ପାପ୍ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ବେଚେ ଗାଗ୍ଡ଼େଅରିଆ ପାପ୍କେ ଡଣ୍ଡ୍ ଆଦେସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
4 para que a exigência da lei se cumprisse em nós, que andamos, não segundo a carne, mas sim, segundo o Espírito.
ଡିଡିରକମ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବାବ୍ନା ଇସାବ୍ରେ ବେବଆର୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତ୍ମିକ ବାବ୍ନା ଇସାବ୍ରେ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବଏ ଜେ ନେନେ ଡାଗ୍ରା ନିୟମ୍ନେ ସତ୍ ଦାବି ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବକେ ।
5 Pois os que são segundo a carne voltam sua mentalidade para as coisas da carne, mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଇସାବ୍ରେ ମନ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ମେଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବିସୟ୍ରେ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତ୍ମିକ ବାବ୍ରେ ମନା ମେଇଂ ଆତ୍ମିକ୍ ଇସାବ୍ରେ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ।
6 Pois a mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz.
ଡାଗ୍ଲା ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବାବ୍ନା ଗୁଏଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମାତର୍ ଆତ୍ମିକ୍ ଚିନ୍ତା ଜିବନ୍ ବାରି ସାନ୍ତିରେ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ:
7 Pois a mentalidade da carne é inimizade contra Deus, pois não se sujeita à Lei de Deus, porque nem sequer pode.
ଡାଗ୍ଲା ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବାବ୍ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ସତ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିୟମ୍ନ୍ନିଆ ଆଲେକେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ଲେଃନେ ଅସମ୍ୱବ;
8 Portanto, os que permanecem na carne não podem agradar a Deus.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍ଡେ କାମ୍ରେ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାର୍ଦାନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
9 Porém vós não permaneceis na carne, mas sim, no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Porém, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse não lhe pertence.
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ଜଦି ପେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ତେଲା ପେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଲାଲ୍ସାରେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଆତ୍ମାନେ ଲାଲ୍ସାରେ ପେଲେଃକେ । ଜଦି ଜାଡିଗ୍ କିସ୍ଟନେ ଆତ୍ମା ବା ଆଲେ ତେଲା ମେଁ ମେଁନେ ଣ୍ଡୁ ।
10 E se Cristo está em vós, apesar do corpo estar morto por causa do pecado, o Espírito é vida por causa da justiça.
ମାତର୍ ଜଦି କିସ୍ଟ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଲେଃ ତେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େ ପାପ୍ ନ୍ସା ଗୁଏନେ ମାତର୍ ଆତ୍ମା ଦାର୍ମିକ୍ ସାମୁଆଁ ସା ଜିବନ୍ ବାଏ ।
11 E se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus também dará vida aos vossos corpos mortais por meio do seu Espírito, que habita em vós.
ବାରି ଜା ଗୁଏକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେବାନ୍ ଜିସୁକେ ଆତଡ଼ିଆକେ ମେଁନେ ଆତ୍ମା ଜଦି ପେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଏ ତେଲା ଜେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ କିସ୍ଟ ଜିସୁକେ ଆତଡ଼ିଆକେ ମେଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପେ ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ପେନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡିଗ୍ ଜିବନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
12 Por isso, irmãos, somos devedores, não à carne, para vivermos segundo a carne;
ତେଲା ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ ନେ ରୁନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଲେଃକେ ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାବ୍ନା ଇସାବ୍ରେ ବ୍ରୁଆଡିକେ ନ୍ସା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ଡୁ ।
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se, pelo Espírito, fizerdes morrer as ações do corpo, vivereis.
ଡାଗ୍ଲା ଜଦି ପେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଚିନ୍ତା ଇସାବ୍ରେ ବ୍ରୁଆଡିକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ପେଗୁଏଃଏ, ମାତର୍ ଜଦି ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ପେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ କାମ୍ ସାପାକେ ନସ୍ଟ ପେରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଜିବନ୍ ପେବାଏ ।
14 Pois todos quantos são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
ତେସା ଉଡ଼ିରୁଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡେ ।
15 Pois não recebestes o espírito de escravidão, para voltardes ao medo; mas recebestes o Espírito de adoção como filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
ଡାଗ୍ଲା ପେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ବୁଟ ପେଡିଙ୍ଗ୍ସା ଗତିରେନେ ଆତ୍ମା ପେବାକେ ମାତର୍ ଉଂଡେନେ ଆତ୍ମା ବାପେଲେଃକେ; ଜା ବାନ୍ କି ନେ “ଆବା” ଆବା ଡାଗ୍ଚେ ୱାନେମ୍ୟାକେ ।
16 O próprio Espírito dá testemunho com o nosso espírito de que somos filhos de Deus.
ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡେ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଆତ୍ମା ନିଜେ ନେନେ ଆତ୍ମା ଏତେ ସାକି ବିଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
17 E, se somos filhos, logo somos também herdeiros; herdeiros de Deus, e coerdeiros de Cristo; se sofremos com ele, é para que também com ele sejamos glorificados.
ବାରି ଜଦି ଗଗିସିଆଃ ତେଲା ମେଁନେ ଉଂଡେ ବା ଜଦି କିସ୍ଟ ଏତେ ଗୌରବ୍ ବ୍ବା ନ୍ସା ନେ ମେଁ ଏତେ ଦୁକ୍ ବଗେ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡେ ବାରି କିସ୍ଟନେ ଉଂଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
18 Pois considero que as aflições deste tempo presente nem se comparam com a glória que nos será revelada.
ଆଣ୍ଡିନେ ଗୌରବ୍ ନେଆଡ଼ତ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ତୁଲନାରେ ଏନ୍ ଏବେନେ ଜୁଗ୍ନେ ଦୁକ୍ ବଗେନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
19 Pois a criação espera ansiosamente a revelação dos filhos de Deus;
ତେସା ସୃସ୍ଟିନେ ମୁଇଂ ଇକ୍ଚା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡ଼େଇଂକେ ଆତ୍ନା ନ୍ସା ଉର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
20 porque a criação ficou sujeita à futilidade (não por vontade própria, mas sim por causa daquele que a sujeitou),
ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ସୃସ୍ଟି ଜାବର୍ ଅସାରତାନେ ଆଲ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଃନେ ନିଜେନେ ଇକ୍ଚାରେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ଜା ଆମେକେ ଆଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁନେ ଇକ୍ଚାବାନ୍ ।
21 na esperança de que também a mesma criação seja liberta da escravidão da degradação para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
ବାରି ଆତେନ୍ ଆସାରେ ଡାଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଜାକି ସୃସ୍ଟି ନିଜେ ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡେଇଂନେ ଗୌରବ୍ମୟ୍ ଅବସ୍ତା ବିସୟ୍ରେ ମୁକ୍ତି ବାନ୍ସା ବଃଚାଃନେ ଅବସ୍ତାବାନ୍ ମୁକ୍ତି ଡିଂଏ ।
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre dores como as de parto até agora.
ଡାଗ୍ଲା ସାପା ସୃସ୍ଟି ଜେ ଏଃଜାକ ମୁଇଂ ମାଡ୍ରେ ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ କସ୍ଟ ରକମ୍ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଂଡିଂକେ ଆକେନ୍ ନେ ମ୍ୟାଃନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
23 E não somente [isso], mas também nós, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos em nós mesmos, esperando a [adoção], [isto é], a redenção do nosso corpo.
ବାରି ଆତେନ୍ଆ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ସିସେ ଚୁଚୁ ରକମ୍ ଆତ୍ମାକେ ବାନେଲେଃକେ ଜେ ନେ ନିଜେ ନିଜେ ଡିଗ୍ ଉଂଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଲେଃକେ । ବା ନିଜେ ନିଜେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ମୁକ୍ତି ବାନ୍ସା ଉର୍ଚେ ନିଜର୍ ଗର୍ବେ ବିତ୍ରେ ଅଁ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
24 Pois fomos salvos na esperança. Ora, a esperança que se vê não é esperança; afinal, por que alguém ainda espera o que já vê?
ଡାଗ୍ଲା ଆସା ବନେବାନ୍ ନେ ପରିତ୍ରାନ୍ ବାନେଲେଃକେ; ମାତର୍ ମ୍ମୁଆଃ ସାମ୍ନା ବନେ ଆସା ଆତେନ୍ ଆସା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଃନେ ମୁଇଂଜା କିକେ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆତ୍ବା ମେଁ ମେଁସା ବାରି ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência esperamos.
ମାତର୍ ନେ ମେଃନେ କେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜଦି ମେଁ ଆତ୍ଲା ଆସା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ବର୍କସ୍ରେ ଆମେକେ ବାନେ ଜାକ ଉର୍ଚେ ନେଲେଃ ।
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda em nossas fraquezas. Pois não sabemos orar como se deve, mas o próprio Espírito intercede [por nós] com gemidos inexprimíveis.
ବାରି ଦେତ୍ରକମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଡିଗ୍ ନେନେ ଦୁର୍ବଲ୍ରେ ଲେଃକେଲା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଃନେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଆତେନ୍ ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଆତ୍ମା ନିଜେ ଚୁପ୍ଚାପ୍ରେ ମେଁ ପାର୍ତନାନ୍ନିଆ ନେ ଆତ୍ଲା ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍କେ;
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito, pois ele intercede pelos santos, segundo [a vontade] de Deus.
ବାରି ଜା ନେନେ ରୁଦୟ୍କେ ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଆତ୍ମାନେ ବାବ୍ନା ମେଁନେ ଆତେନ୍ ସାପା ମେଁ ମ୍ୟାଃଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଇସାବ୍ରେ ସାଦୁଇଂ ଏତେ ସାର୍ଲମ୍ୟାଃକେ ।
28 E sabemos que todas as coisas juntamente contribuem para o bem daqueles que amam a Deus, dos que são chamados segundo o seu propósito.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଇଂନେ ଚିନ୍ତା ଇସାବ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କେ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂନେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଆତ୍ଲା ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ଆକେନ୍ ନେ ମ୍ୟାଃନେଲେଃକେ ।
29 Pois aos que desde antes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem do seu Filho, para que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ମେଁ ସିସେବାନ୍ ମ୍ୟାଃଲେଃଗେ ଆମେଇଂକେ ମେଃନେ ଉଂଡେନେ ମୁର୍ତି ରକମ୍ ତ୍ନାନ୍ସା ମେଁ ସିସେବାନ୍ ଆର୍ମେ ଡିଗ୍ ବଗେ ଡିଡିରକମ୍ କି ମେଁ ଗୁଲେ ବୟାଁ ତନାଇଂନେ ବିତ୍ରେ ସେନୁଗ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ମେଁ ସିସେବାନ୍ ଆର୍ମେ ବଗେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଡିଗ୍ ୱାକେ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ମେଁ ୱାକେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ମେଁ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଗୌରବ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
31 Então, que diremos acerca dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
ତେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ନେ ମେଃନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ? ଜଦି ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ପାକା ତେଲା ନେନେ ପାକା ଜା?
32 Aquele que nem mesmo ao seu próprio Filho poupou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
ଜା ନିଜର୍ ଉଂକେ ଡିଗ୍ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ନେଆତ୍ଲା ଆମେକେ ସର୍ପେ ବିକେ ମେଁ ଡିରକମ୍ ମେଁ ଏତେ ଡିଗ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆନେକେ ଦୟାରେ ଦାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ?
33 Quem fará acusação contra os escolhidos de Deus? Deus é quem justifica.
ଇସ୍ପର୍ ସ୍ରିବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ଜା ବଡ଼୍ପନ୍ ଆଃସୁଏଃଏ? ଇସ୍ପର୍ ତ ଆମେଇଂକେ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ।
34 Quem [os] condenará? Cristo Jesus é o que morreu; além disto é o que também ressuscitou; o que também está à direita de Deus, e que intercede por nós.
ଜାଣ୍ଡେଃ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଏ? କିସ୍ଟ ଜିସୁ ତ ଗୁଏକେ ବାରି ମେଁ ତଡ଼ିଆକେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇଂଚଙ୍ଗ୍ନ୍ତି ପାକା ଲେଃକେ । ମେଁ ଡିଗ୍ ନେ ଆତ୍ଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A aflição, a angústia, a perseguição, a fome, a nudez, o perigo, ou a espada?
କିସ୍ଟନେ ଆଲାଦ୍ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ବିନେ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ? କି ଦୁକ୍, କି କସ୍ଟ, କି ନିନ୍ଦା, କି ମୁର୍ଡି, କି ନାଙ୍ଗ୍ଲା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ, କି ବିପଦ୍, କି କାଣ୍ଡା?
36 Como está escrito: “Pois por causa de ti somos entreges à morte o dia todo; somos contados como ovelhas para o matadouro”.
ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ “ପେ ଆତ୍ଲା ନେ ସାପା ଦିନା ଆରେ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ; ନେ ବାଗୁଏବକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ନେଲେଃକେ ।”
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
ତେଲାଡିଗ୍ ଜା ଆନେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ମେଁବାନ୍ ନେ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ସାପାଅରିଆ ଜିତେ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ।
38 Pois tenho certeza que nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem o presente, nem o futuro, nem poderes,
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ମ୍ୟାଃ ନ୍ଲେଃକେ ଜେ ମେଁ ଆଲାଦ୍ ବାନ୍ ନେ ଅଃନା ଅଲ୍ଗା ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଗୁଏଃନେ ଲେଃ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କିତଂ ଦୁତ୍ ବାରି କିତଙ୍ଗ୍ ରାଜିନେ ମେଃଡିଗ୍ ନେତା ଲେଃ ବପୁ ଏବେ ଣ୍ଡୁଲା ଡାନେବେଲା,
39 nem altura, nem profundeza, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ବିସୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ କି ବୁନ୍ଦେନେ ବିସୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ କି ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆରେକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ନେନେ ମାପ୍ରୁ କିସ୍ଟ ଜିସୁନେବାନ୍ ତ୍ନାଲେଃକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଲାଦ୍ବାନ୍ ଜା ଆନେକେ ଅଲ୍ଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।