< Romanos 7 >

1 Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano por todo o tempo que vive?
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2 Pois a mulher casada está, pela Lei, ligada ao marido enquanto o ele viver; porém, depois do marido morrer, ela está livre da Lei do marido.
For the woman who hath a husband, is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of [her] husband.
3 Ou seja, enquanto o marido viver, ela será chamada de adúltera, se for de outro homem; mas depois de morto o marido, ela está livre da Lei, de maneira que não será adúltera se for de outro homem.
So then, if while [her] husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a Lei por meio do corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que foi ressuscitado dos mortos, a fim de frutificarmos para Deus.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela Lei, operavam nos membros do nosso corpo, a fim de frutificarem para a morte.
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:
6 Mas agora estamos livres da Lei, estando mortos para aquilo em que estávamos presos, para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da norma escrita.
But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
7 Que diremos, pois? É a Lei pecado? De maneira nenhuma! Todavia, eu não teria conhecido o pecado, se não fosse pela Lei; porque não conheceria a cobiça, se a Lei não dissesse: Não cobiçarás.
What shall we say then? [Is] the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
8 Mas o pecado, aproveitando-se do mandamento, operou em mim toda variedade de cobiça. Pois sem a Lei o pecado [estaria] morto.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
9 Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.
And the commandment which [was ordained] to life, I found [to be] to death.
11 Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
12 Portanto, a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo, e bom.
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 Então o que é bom se tornou para mim morte? De maneira nenhuma! Mas foi o pecado, para que se mostrasse como pecado, que operou a morte em mim por meio do bem, a fim de que, por meio do mandamento, o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 Pois sabemos que a Lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido como servo do pecado.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 Porque não entendo o que faço, pois o que quero, isso não faço; mas o que eu odeio, isso faço.
For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do.
16 E se faço o que não quero, consinto que a Lei é boa;
If then I do that which I would not, I consent to the law that [it is] good.
17 De maneira que agora não sou mais eu que faço aquilo, mas sim, o pecado que habita em mim.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 Porque sei que em mim, isto é, em minha carne, não habita bem algum; porque o querer está em mim; porém o fazer o bem, não.
For I know that in me (that is, in my flesh, ) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good, I find not.
19 Pois o bem que quero, não faço; mas o mal que não quero, isso faço.
For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
20 Ora, se faço o que não quero, não sou eu que faço, mas sim, o pecado que habita em mim.
Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 Acho, então, esta lei: que quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.
22 Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
For I delight in the law of God, after the inward man:
23 mas em meus membros vejo outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende sob a lei do pecado, que está nos meus membros.
But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 Miserável homem [que sou]! Quem me livrará deste corpo de morte?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim, eu mesmo com o entendimento sirvo à Lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

< Romanos 7 >