< Romanos 15 >
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Kodwa thina esilamandla sifanele ukuthwala ubuthakathaka babangelamandla, njalo singazithokozisi thina.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para a edificação.
Ngoba ngulowo lalowo wethu kathokozise umakhelwane kube kuhle ekumakheni.
3 Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim”.
Ngoba laye uKristu kazithokozisanga yena, kodwa, kunjengokulotshiweyo ukuthi: Ukuthuka kwabakuthukayo kwawela phezu kwami.
4 Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
Ngoba konke okwabhalwa ngaphambili, kwabhalelwa ukufundiswa kwethu, ukuze ngokubekezela langenduduzo yemibhalo sibe lethemba.
5 O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Njalo uNkulunkulu wokubekezela lenduduzo kaliphe ukuthi libe nhliziyonye phakathi kwenu njengokukaKristu Jesu;
6 a fim de que, em comum acordo, como uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
ukuze nganhliziyonye ngomlomo munye limdumise uNkulunkulu, ngitsho uYise weNkosi yethu uJesu Kristu.
7 Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.
Ngakho yemukelanani, njengalokhu loKristu wasemukela, kube ludumo lukaNkulunkulu.
8 Pois digo que Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas [feitas] aos patriarcas;
Njalo ngithi, uJesu Kristu waba yinceku yokusoka ngenxa yeqiniso likaNkulunkulu, ukuthi aqinise izithembiso zabobaba;
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa de [sua] misericórdia, como está escrito: “Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.”
lezizwe zimdumise uNkulunkulu ngenxa yesihawu; njengokulotshiweyo ukuthi: Ngakho ngizakuvuma phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho izibongo.
10 E outra vez diz: “Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.”
Njalo futhi uthi: Thokozani, bezizwe, kanye labantu bakhe.
11 E outra vez: “Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.”
Futhi-ke: Dumisani iNkosi lina bezizwe lonke; idumiseni-ke lina bantu bonke.
12 E outra vez Isaías diz: “Haverá a raiz de Jessé, e aquele que se levantará para governar as nações; nele os gentios esperarão.”
Njalo futhi uIsaya uthi: Kuzakuba khona impande kaJese, lophakamela ukubusa abezizwe; abezizwe bazathembela kuye.
13 O Deus da esperança vos encha de toda alegria e paz na fé, para que abundeis em esperança no poder do Espírito Santo.
Kungathi-ke uNkulunkulu wethemba angaligcwalisa ngentokozo yonke langokuthula ekukholweni, ukuze lengezwe ethembeni, ngamandla kaMoya oNgcwele.
14 Porém, meus irmãos, convencido estou acerca de vós de que também estais cheios de bondade, plenos de todo conhecimento, e capazes de também aconselhardes uns aos outros.
Lami-ke ngokwami nganelisiwe ngani, bazalwane bami, ukuthi lani ngokwenu ligcwele okuhle, ligcwaliswe yikwazi konke, lilamandla-ke okwelulekana.
15 Mas em parte vos escrevi com mais ousadia, como que para vos relembrar, por causa da graça que me foi dada por Deus,
Kodwa, bazalwane, ngilibhalele ngesibindi esikhulu, nganxanye, njengolikhumbuzayo, ngenxa yomusa engiwuphiweyo nguNkulunkulu,
16 a fim de que eu seja um servidor de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja agradável, santificada pelo Espírito Santo.
ukuze ngibe yisikhonzi sikaJesu Kristu kwabezizwe, ngikhonze ivangeli likaNkulunkulu, ukuze iminikelo yabezizwe yemukeleke, kwenziwe kube ngcwele ngoMoya oNgcwele.
17 Assim eu me orgulho em Jesus Cristo das coisas relacionadas a Deus,
Ngakho ngilokuzincoma kuKristu Jesu ezintweni eziqondane loNkulunkulu;
18 Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,
ngoba kangiyikuba lesibindi sokukhuluma ulutho lwezinto uKristu angazenzanga ngami, ukuze kube khona ukulalela kwabezizwe, ngelizwi langesenzo,
19 com poder de sinais e milagres, no poder do EspíritoSanto; de maneira que desde Jerusalém e redondezas até Ilírico, cumpri a pregação do Evangelho de Cristo.
ngamandla ezibonakaliso lezimangaliso, ngamandla kaMoya kaNkulunkulu; ngakho kusukela eJerusalema lendawo ezizingelezeleyo kuze kufike eIliriku ngitshumayele ivangeli likaKristu ngokupheleleyo;
20 E assim quis muito anunciar o Evangelho onde Cristo não houvesse sido pregado, para que eu não construísse sobre fundamento alheio;
ngokunjalo ngazama kakhulu ukutshumayela ivangeli, kungeyisikho lapho uKristu abizwe khona, ukuze ngingakhi phezu kwesisekelo somunye;
21 ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado [o] verão; e os que não ouviram entenderão.”
kodwa, njengokulotshiweyo ukuthi: Abangatshelwanga ngaye, bazabona, labangezwanga, bazaqedisisa.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
Ngenxa yalokho futhi ngavinjelwa kanengi ukuza kini;
23 Mas agora, como nessas regiões não há mais lugar em que eu precise trabalhar, e já por muitos anos tive grande desejo de ir até vós,
kodwa khathesi-ke lokhu ngingaselandawo kulezizabelo, futhi sekuyiminyaka eminengi ngilesifiso esikhulu sokuza kini,
24 quando eu for para a Espanha pois espero vos ver no caminho, e receber ajuda de vossa parte para a viagem, depois de primeiramente ficar um tempo satisfazendo o desejo de estar convosco.
ngokunjalo nxa ngizakuya eSpaniya, ngizakuza kini; ngoba ngithemba ukuthi ngizalibona ekudluleni, njalo ngiphelekezelwe yini khona, uba kuqala sengisuthisekile nganxanye ngilani.
25 Mas por ora, vou a Jerusalém, a fim de auxiliar os santos.
Kodwa khathesi-ke ngiya eJerusalema, ngikhonze abangcwele.
26 Pois, aos da Macedônia e Acaia pareceu bem fazer uma contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
Ngoba kwaba kuhle eMakedoniya leAkaya ukwenzela umnikelo othile abayanga kwabangcwele abaseJerusalema.
27 [Isso] lhes pareceu bem, como quem está em dívida para com eles; porque, se os gentios foram participantes dos seus [bens] espirituais, devem também ajudá-los com os materiais.
Ngoba kwaba kuhle kubo, njalo balomlandu kubo. Ngoba uba abezizwe behlanganyela labo ezintweni zabo zomoya, balomlandu futhi wokubasebenzela ezintweni zenyama.
28 Assim que eu concluir isso, e garantir [a entrega] desse fruto a eles, partirei para a Espanha passando para vos visitar.
Ngakho nxa sengiqede lokhu, sengibaphawulele lesisithelo, ngizasuka ngiye eSpaniya ngidlule ngakini.
29 E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção de Cristo.
Ngiyazi-ke ukuthi nxa ngisiza kini ngizafika ekugcwaleni kwesibusiso sevangeli likaKristu.
30 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo, e pelo amor do Espírito, que luteis comigo em orações a Deus por mim,
Ngiyalincenga-ke, bazalwane, ngayo iNkosi yethu uJesu Kristu, langothando lukaMoya, ukuthi lilwise kanye lami emikhulekweni kuNkulunkulu ngami;
31 para que eu esteja livre dos rebeldes na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem aceito pelos santos,
ukuze ngophulwe kwabangakholwayo eJudiya, njalo ukuze umsebenzi wami ongoweJerusalema wemukeleke kubo abangcwele;
32 a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.
ukuze ngentando kaNkulunkulu ngize kini ngentokozo, ngivuseleleke kanye lani.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém!
Ngakho uNkulunkulu wokuthula kabe lani lonke. Ameni.