< Romanos 15 >

1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ରେ ଡାଟ୍‍, ମେଇଂ ଅଲ୍‍ସୁଆ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ବୟାଁନେ ଦସ୍ ଦୁର୍‍ବଲ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଦରମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍‍ ନିଜ୍‍କେ ସାର୍‍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ।
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para a edificação.
ବାରି ବିନ୍‍ରେନେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍‌ସା ବାରି ମେଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍କେ ଡାଟ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆମେଇଂକେ ସାର୍‍ଦାରେ ବନେ ନେନେ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ।
3 Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim”.
କିସ୍‌ଟ ନିଜେନେ ସୁକ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆଡିଙ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ । ବାରି ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଇସାବ୍‍ରେ: “ମେଇଂ ଆପେକେ ବିଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଅପମାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାମାଲେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
4 Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସିକ୍ୟା ସାପା ନେନେ ଉପ୍‍କାର୍‍ ନ୍‌ସା ଲେଃକେ । ଆସା ବଚେ ଡାଟ୍ ଲେଃନ୍‍ସା ସାସ୍ତର୍‌ ଆନେକେ ସାହାସ୍‍ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା ଲେଃନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
5 O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
କିସ୍‌ଟ ଜିସୁନେ ଆଦର୍ଶନେ ପ୍ଲା ୱେନେ ସାପାରେନେ ଆତେନ୍‌‍ ରକମ୍‍ ମନ୍‍ ବାବ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ସାହାସ୍‍ ବାରି କାଲାଆଃ କିଲିଗ୍‍ଡ଼ିଆ ଲେଃନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆପେକେ ବୁଦି ବିଲେ ।
6 a fim de que, em comum acordo, como uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
ସାପାରେ କୁଡ଼େମାଡ଼େଚେ ମୁଇଂ ସର୍‍ରେ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆବା ଇସ୍‍ପର୍‌ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
7 Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.
କିସ୍‌ଟ ଡିଡିରକମ୍‍ ଆପେକେ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ, ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବପୁ ନ୍‌ସା ପେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ନିଜେ ନିଜେକେ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
8 Pois digo que Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas [feitas] aos patriarcas;
ମେଃଡାଗ୍‌ଲା କିସ୍‌ଟକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଜିବନ୍‍ ଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃଗେ । ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଆକେନ୍‍ସା ଚାଏଁଡିଂଗେ ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବ ଜିହୁଦି ଜାତିନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂକେ ବିବକ୍ନେ ମେଇଂନେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ସାପା ମେଁ ପାଲେଏ ।
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa de [sua] misericórdia, como está escrito: “Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.”
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ନ୍‌ସା ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍‍ ମେଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ପେନେ ପ୍ରସଂସା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ କାଲାଆଃ ପେନି ପୁଜାପାତି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
10 E outra vez diz: “Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.”
ବାରି ଡିଗ୍‍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ: “ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଲେ ।”
11 E outra vez: “Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.”
ବାରି ଡିଗ୍‍ “ସାପା ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଲେ ।”
12 E outra vez Isaías diz: “Haverá a raiz de Jessé, e aquele que se levantará para governar as nações; nele os gentios esperarão.”
ବାରି ଯିଶାଇୟ ବାଲିର୍‍ବକେ: “ଜେଶିନେ ମୁଇଂ କୁଲ୍‍ବଁସ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ମେଁ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି ମେଇଂ ମେଁ ଡାଗ୍‍ରା ଆସା ବଆର୍‌ଏ ।”
13 O Deus da esperança vos encha de toda alegria e paz na fé, para que abundeis em esperança no poder do Espírito Santo.
ସାପା ଆସାନେ ମୁଲ୍, ଇସ୍‍ପର୍‍ ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ନ୍‌ସା ଆପେକେ ସାର୍‍ଦା ବାରି ସାନ୍ତିରେ ପୁରନ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ପେନେ ଆସା ମ୍ନାଲେ ।
14 Porém, meus irmãos, convencido estou acerca de vós de que também estais cheios de bondade, plenos de todo conhecimento, e capazes de também aconselhardes uns aos outros.
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ପେ ସାପାରେ ସତ୍‍ ଗୁନ୍‍ ବାରି ଜ୍ଞାନ୍‍ରେ ପୁର୍‍ନ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ବାରି ପେପେ ବିତ୍‍ରେ ସିକ୍ୟା ବିଃନ୍‍ସା ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
15 Mas em parte vos escrevi com mais ousadia, como que para vos relembrar, por causa da graça que me foi dada por Deus,
ଏଲେଡିଗ୍ ନିଂ ଉଃଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆନାକେ ଜେ ମାଲେ ସାଆସ୍‌ ଡିଂଚେ ଗୁଆର୍‌ମ୍ବକେ । ଆକେନ୍ ଆତେନ୍‌ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ନ୍‌ସା ଡିଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ପରମେସର୍ ଆନିଂକେ ବିଃବକେ ।
16 a fim de que eu seja um servidor de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja agradável, santificada pelo Espírito Santo.
ମେଃଡାଗ୍‌ଲା କିସ୍‌ଟ ଜିସୁନେ ଚାକର୍‌ ରକମ୍‍ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‌ସା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ସୁଜଗ୍‍ ବିବ । ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ରକମ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ । ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍‍ ଅପେଃକ୍ନେ ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ରକମ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ବୁଜେ ଆର୍‌ଲେଃ ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଉଦେସ୍‍ ।
17 Assim eu me orgulho em Jesus Cristo das coisas relacionadas a Deus,
କିସ୍‌ଟ ଜିସୁ ଏତେ କୁଡ଼େମାଡ଼େଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍‍ ସେବା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗର୍ବ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
18 Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,
ଅବିସ୍‌ବାସି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଦେସ୍‍ ମାନେନ୍‍ସା କିସ୍‌ଟ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍‍ ମେଃନେ ସାଦେବକେ ମୁଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ।
19 com poder de sinais e milagres, no poder do EspíritoSanto; de maneira que desde Jerusalém e redondezas até Ilírico, cumpri a pregação do Evangelho de Cristo.
ଆକେନ୍‍ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାରି କାମ୍‍ ଏତେ ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ବାନ୍‍ ଇଲିରିକମନ୍ନିଆ ୱେନେ ବେଲା ଗାଲି ମଜେ କିସ୍‌ଟନେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍‍ ମାବ୍‍ଟକୁଟା ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।
20 E assim quis muito anunciar o Evangelho onde Cristo não houvesse sido pregado, para que eu não construísse sobre fundamento alheio;
ମୁଡ଼ି ଜାଗାଇଂନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ କିସ୍‌ଟନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଆଅଁ ଆର୍‍କେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଃନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ବିନ୍‍ରେ ତ୍ଲାଗ୍‍ବକ୍ନେ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆରେନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
21 ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado [o] verão; e os que não ouviram entenderão.”
ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଡିଡିରକମ୍‍ ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଃନେ କବର୍‍ ଆବାକେ ମେଇଂ କେଆର୍‍ଏ; ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆଅଁ ଆର୍‍କେ ମେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ।”
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
ଗୁଲେତର୍‍ ପେ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ଲେଃଗେ ।
23 Mas agora, como nessas regiões não há mais lugar em que eu precise trabalhar, e já por muitos anos tive grande desejo de ir até vós,
ମାତର୍‍ ଆକେନ୍‍ ଏରିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ କାମ୍ ଡା ଲେଃକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆସା ଆପେକେ କେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗୁଲେ ମୁଆଁନେ ଆସା ଏବେ ପୁରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
24 quando eu for para a Espanha pois espero vos ver no caminho, e receber ajuda de vossa parte para a viagem, depois de primeiramente ficar um tempo satisfazendo o desejo de estar convosco.
ସ୍ପେନ୍‍ ୱେନେ ଗାଲିଅରିଆ ଆପେକେ କେଚେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାବେନ୍ଲେଃକେ । ପେ ଡାଗ୍‍ରା ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ରକମ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ପେନି ସାଇଜ୍ୟରେ ସ୍ପେନ୍‍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ଏ ।
25 Mas por ora, vou a Jerusalém, a fim de auxiliar os santos.
ଏକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ୱେନ୍‍ସା ତାର୍‍ନ୍ଲେଃକେ ।
26 Pois, aos da Macedônia e Acaia pareceu bem fazer uma contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ଅରିଆ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ଅବାବ୍‍ରେ ଲେଃଆର୍‍କେ ମେଇଂ ନ୍‌ସା ଉଡ଼ିସୁଗୁଆ ଡାବୁ ସାଇଜ୍ୟ ବେନ୍‍ସା ମାସିଦୋନିଆ ବାରି ଆଖାୟାନେ ମଣ୍ଡଲିଇଂ ଜଜ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଆର୍‍କେ ।
27 [Isso] lhes pareceu bem, como quem está em dívida para com eles; porque, se os gentios foram participantes dos seus [bens] espirituais, devem também ajudá-los com os materiais.
ଆକେନ୍‍ ମେଇଂନେ ନିଜର୍‍ ଇକ୍‌ଚାରେ ନିସ୍ପତି: ସତ୍‌ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ମେଇଂନେ କାମ୍ । ଜିଉଦିଇଂ ନିଜର୍‍ ଆତ୍ମିକ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ରେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆକୁଡ଼େବଗ୍‍ସା ଜିଉଦିଇଂକେ ନିଜର୍‍ ଆର୍ତିକ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ରେ ଆକୁଡ଼େଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ କାମ୍ ।
28 Assim que eu concluir isso, e garantir [a entrega] desse fruto a eles, partirei para a Espanha passando para vos visitar.
ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଆତେନ୍‌‍ ଡାବୁ ଅପେଃ ବିଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ କାମ୍ ଣ୍ରାଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସ୍ପେନ୍‍ ୱେନ୍‍ସା ନ୍ତାର୍‍ଏ ବାରି ଗାଲିବ ଆପେକେ କେଚେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
29 E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção de Cristo.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେଃକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ଆସିର୍ବାଦ୍‍ ଡୁଂୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଡାଗ୍‍ରା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
30 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo, e pelo amor do Espírito, que luteis comigo em orações a Deus por mim,
ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିରେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିବକ୍ନେ ଆଲାଦ୍ ଲେଃଗ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ସାର୍‌ଲ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଡାଟ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
31 para que eu esteja livre dos rebeldes na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem aceito pelos santos,
ଅବିସ୍‌ବାସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଡିରକମ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍ଲେଃଏ ବାରି ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ କାମ୍ ଡିଡିରକମ୍‍ କି ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲାଲାପା ।
32 a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.
ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଡାଗ୍‍ରା ସାର୍‍ଦାରେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି ପେ ଏତେ ଉଡ଼ିସି କଟେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମନ୍‍ଅରିଆ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଏ ।
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém!
ସାପାନେ ସାନ୍ତିଦାତା ଇସ୍‍ପର୍‍ ପେ ଏତେ ଲେଃଲେ । ଆମେନ୍‍ ।

< Romanos 15 >