< Apocalipse 7 >
1 E depois destas coisas eu vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
After this I saw four angels. One was standing at the north, one at the east, one at the south, and one at the west. They were restraining the winds that blew from all directions [MTY] to keep them from blowing [destructively] on the earth or on the ocean or even on any tree.
2 E eu vi outro anjo subir do lado onde o sol nasce, que tinha o selo do Deus vivente, e clamou com grande voz aos quatro anjos, aos quais tinha sido dado [poder] para danificar a terra e o mar,
I saw another angel come up from the east. He was carrying God’s seal. [With this] seal God, who is all-powerful, marks [his own people to protect them]. The angel called out with a loud voice to the four angels to whom [he] had given [power] to harm the earth and the ocean. He said
3 Dizendo: “Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos selado aos servos do nosso Deus nas suas testas.”
[to them], “Do not harm the earth or the ocean or the trees until we [(exc)] have marked the servants of our [(inc)] God on their foreheads.”
4 E ouvi o número dos que foram selados; e cento e quarenta e quatro mil foram selados de todas as tribos dos filhos de Israel.
[Then the angel and his fellow angels marked all God’s servants]. I heard the number of people who were marked {whom [the angels] marked} [because of their being God’s servants. The number was] 144,000. They were from all the tribes of Israel. [They symbolized the complete number of people whom God would protect].
5 Da tribo de Judá, doze mil foram selados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
[The angels] marked 12,000 people from the tribe of Judah, 12,000 from the tribe of Reuben, 12,000 from the tribe of Gad,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
12,000 from the tribe of Asher, 12,000 from the tribe of Naphtali, 12,000 from the tribe of Manasseh,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
12,000 from the tribe of Simeon, 12,000 from the tribe of Levi, 12.000 from the tribe of Issachar,
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil.
12,000 from the tribe of Zebulun, 12,000 from the tribe of Joseph, and 12,000 from the tribe of Benjamin.
9 Depois destas coisas eu olhei, e eis uma grande multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e [com ramos] de palmas nas suas mãos.
After these things I saw a huge crowd. There were so [many people] that no one would be able to count them. [They were] from every nation, every tribe, every people-group, and every language [MTY]. They were standing before the throne and before [Jesus, the one who is like a] lamb. They were wearing white robes and held palm branches [to wave them in order to celebrate].
10 E clamavam com grande voz, dizendo: “A salvação [pertence] ao nosso Deus, que está sentado sobre o trono, e ao Cordeiro!”
They shouted loudly, “[O] our [(exc)] God, you who sit on the throne, and [Jesus, you who are like a] lamb, [you two] have delivered [us(exc) from Satan’s power]!”
11 E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais; e se prostraram sobre seus rostos diante do trono, e adoraram a Deus,
All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living [creatures]. They all bowed down before the throne with their faces [to the ground] and worshipped God.
12 Dizendo: “Amém! [Sejam] louvor, glória, sabedoria, agradecimento, honra, poder, e força a nosso Deus, para todo o sempre, Amém!” (aiōn )
They said, “May it be so! [We(exc)] praise, thank, and honor [you], our [(exc)] God, forever! [We(exc) acknowledge] that you are completely wise, the powerful one, who is forever able to accomplish everything he wants to. (May everyone acknowlege that it is so!/Amen!)” (aiōn )
13 E um dos anciãos respondeu, dizendo-me: “Estes que estão vestidos de roupas compridas brancas, quem são? E de onde eles vieram?”
Then one of the elders asked me, “These [people] who are wearing white robes, [do you know] who they are, and where they come from?”
14 E eu lhe disse: “Senhor, tu sabes.” E ele me disse: “Estes são os que vieram da grande tribulação; e lavaram suas roupas compridas e as branquearam no sangue do Cordeiro.
I answered him, “Sir, [I do not know. Surely] you know [who they are]!” He said to me, “These are the people (whom [others] have caused to suffer greatly/who [have been persecuted]). [Because they believed that Jesus, the one who is like a sacrificial] lamb, [atoned for our sin when] his blood [flowed from his body when he died, it is as though] [MET] they have washed their robes and have made them [clean and] white.
15 Por isso eles estão diante do trono de Deus, e servem a ele dia e noite no seu templo; e aquele que está sentado sobre o trono armará sua tenda e habitará com eles.
Because of this, they are in front of God’s throne, and they serve him day and night in his [heavenly temple. God], the one who sits on the throne, will shelter/protect them [MTY].
16 Eles não mais terão fome, nem mais terão sede; nem o sol, nem calor algum cairá sobre eles.
[As a result], they will never again be hungry. They will never again be thirsty. The sun will never again (beat on/burn) them, nor will any heat [scorch them].
17 Porque o Cordeiro, que está no meio do trono, os apascentará, e os guiará até fontes vivas de águas; e Deus limpará toda lágrima dos seus olhos.”
This is because the [one who is like a] lamb who is at the throne will [take care of them, just like] a shepherd [takes care of his sheep] [MET]. He will guide them [to the source of eternal life, just like a shepherd leads his sheep] to springs of water, [which enable the sheep] to live [MET]. God will [cause them to no longer be sad. It will be as if he were] wiping away all tears from their eyes [MTY].”