< Salmos 78 >
1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.