< Salmos 78 >

1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Salmos 78 >