< Salmos 78 >
1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.