< Salmos 78 >

1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< Salmos 78 >