< Salmos 78 >

1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.

< Salmos 78 >