< Salmos 78 >

1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Salmos 78 >