< Salmos 78 >

1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Intelligence d’Asaph.
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Salmos 78 >