< Salmos 78 >
1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.