< Salmos 78 >

1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

< Salmos 78 >