< Salmos 78 >
1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.