< Salmos 73 >
1 Salmo de Asafe: Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto]?
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 [Cheguei a pensar]: Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Se eu tivesse dito [isto], eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 A quem tenho no céu [além de ti]? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.