< Salmos 73 >
1 Salmo de Asafe: Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
4 Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
5 Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.
Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.
L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
8 Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9 Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10 Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
11 E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto]?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12 Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 [Cheguei a pensar]: Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
15 Se eu tivesse dito [isto], eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
17 Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
23 Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
24 Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
25 A quem tenho no céu [além de ti]? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26 Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.