< Salmos 66 >
1 Cântico e salmo para o regente: Gritai de alegria a Deus toda a terra.
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 Cantai a glória do nome dele; reconhecei a glória de seu louvor.
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Dizei a Deus: Tu [és] temível [em] tuas obras; pela grandeza de tua força os teus inimigos se sujeitarão a ti.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 Toda a terra te adorará, e cantará a ti; cantarão ao teu nome. (Selá)
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Vinde, e vede os atos de Deus; a obra dele é temível aos filhos dos homens.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 Ele fez o mar ficar seco, passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 Ele governa com seu poder para sempre; seus olhos vigiam as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá)
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 Vós povos, bendizei a nosso Deus, e fazei ouvir a voz do louvor a ele,
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 Que conserva nossas almas em vida, e não permite que nossos pés se abalem.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 Porque tu, Deus, tem nos provado; tu nos refinas como se refina a prata.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 Tu nos levaste a uma rede; prendeste-nos em nossas cinturas.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 Fizeste um homem cavalgar sobre nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, porém tu nos tiraste para um [lugar] confortável.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 Entrarei em tua casa com holocaustos; pagarei a ti os meus votos,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 Que meus lábios pronunciaram, e minha boca falou, quando eu estava angustiado.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 Eu te oferecerei holocaustos de animais gordos, com incenso de carneiros; prepararei bois com bodes. (Selá)
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Vinde, ouvi, todos vós que temeis a Deus, e eu contarei o que ele fez à minha alma.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 Clamei a ele com minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 Se eu tivesse dado valor para a maldade em meu coração, o Senhor não teria [me] ouvido.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 Mas certamente Deus [me] ouviu; ele prestou atenção à voz de minha oração.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Bendito seja Deus, que não ignorou minha oração, nem sua bondade [se desviou] de mim.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.