< Salmos 106 >
1 Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Quem falará das proezas do SENHOR? [Quem] dirá louvores a ele?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Bem-aventurados [são] os que guardam o juízo; [e] aquele que pratica justiça em todo tempo.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Lembra-te de mim, SENHOR, conforme [tua] boa vontade [para com] teu povo; concede-me tua salvação.
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Para eu ver o bem de teus escolhidos; para eu me alegrar com a alegria de teu povo; para eu ter orgulho de tua herança.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Pecamos com nossos pais, fizemos o mal, agimos perversamente.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nossos pais no Egito não deram atenção a tuas maravilhas, nem se lembraram da abundância de tuas bondades; mas ao invés disso se rebelaram junto ao mar, perto do mar Vermelho.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Apesar disso ele os livrou por causa de seu nome, para que seu poder fosse conhecido.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 E repreendeu ao mar Vermelho, e [este] se secou; e os fez caminharem pelas profundezas [do mar], como que pelo deserto.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 E os livrou das mãos daquele que os odiava, e os resgatou das mãos do inimigo.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 E as águas cobriram seus adversários; não sobrou nem um sequer deles.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Então creram nas palavras dele, e cantaram louvores a ele.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 [Porém] logo se esqueceram das obras dele, e não esperaram pelo seu conselho.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 E tiveram inveja de Moisés no acampamento; [e] de Arão, o santo do SENHOR.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 A terra se abriu, e engoliu a Datã; e encobriu ao grupo de Abirão.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 E o fogo consumiu o seu grupo; a chama queimou os perversos.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Fizeram um bezerro em Horebe; e se inclinaram perante uma imagem de fundição.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Esqueceram-se de Deus, o salvador deles, que tinha feito coisas grandiosas no Egito,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Maravilhas na terra de Cam, coisas temíveis no mar Vermelho.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Eles também desprezaram a terra desejável, [e] não creram na palavra dele.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 E ao invés disso murmuraram em suas tendas, [e] não deram ouvidos à voz do SENHOR.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Por isso ele levantou sua mão contra eles, [jurando] que os derrubaria no deserto;
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 E que derrubaria sua semente entre as nações; e os dispersaria pelas terras.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Eles também passaram a adorar Baal-Peor, e a comer sacrifícios dos mortos.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 E o provocaram à ira com as obras deles; e [por isso] surgiu a praga entre eles.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Então se levantou Fineias, e interveio, e cessou aquela praga.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Eles não destruíram os povos que o SENHOR tinha lhes mandado;
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Mas ao invés disso, se misturaram com as nações, e aprenderam as obras delas;
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 E serviram a seus ídolos; e vieram a lhes ser por laço de armadilha.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Além disso, sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios,
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada com [este] sangue.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 E contaminaram-se com suas obras; e se prostituíram com suas ações.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra seu povo; e ele odiou sua propriedade.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 E os entregou nas mãos das nações estrangeiras, e aqueles que os odiavam passaram a dominá-los.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Muitas vezes ele os livrou; mas eles [voltavam a] irritá-lo com seus pensamentos, e foram abatidos pela sua perversidade.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 E ele se lembrou de seu pacto em [favor] deles, e sentiu pena conforme suas muitas bondades.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Salva-nos, SENHOR nosso Deus, e ajunta-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, e termos orgulho em louvar a ti.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Bendito [seja] o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! E todo o povo diga Amém! Aleluia!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.