< Salmos 106 >

1 Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Quem falará das proezas do SENHOR? [Quem] dirá louvores a ele?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Bem-aventurados [são] os que guardam o juízo; [e] aquele que pratica justiça em todo tempo.
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Lembra-te de mim, SENHOR, conforme [tua] boa vontade [para com] teu povo; concede-me tua salvação.
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 Para eu ver o bem de teus escolhidos; para eu me alegrar com a alegria de teu povo; para eu ter orgulho de tua herança.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Pecamos com nossos pais, fizemos o mal, agimos perversamente.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Nossos pais no Egito não deram atenção a tuas maravilhas, nem se lembraram da abundância de tuas bondades; mas ao invés disso se rebelaram junto ao mar, perto do mar Vermelho.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Apesar disso ele os livrou por causa de seu nome, para que seu poder fosse conhecido.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 E repreendeu ao mar Vermelho, e [este] se secou; e os fez caminharem pelas profundezas [do mar], como que pelo deserto.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 E os livrou das mãos daquele que os odiava, e os resgatou das mãos do inimigo.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 E as águas cobriram seus adversários; não sobrou nem um sequer deles.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Então creram nas palavras dele, e cantaram louvores a ele.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 [Porém] logo se esqueceram das obras dele, e não esperaram pelo seu conselho.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 E tiveram inveja de Moisés no acampamento; [e] de Arão, o santo do SENHOR.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 A terra se abriu, e engoliu a Datã; e encobriu ao grupo de Abirão.
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 E o fogo consumiu o seu grupo; a chama queimou os perversos.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Fizeram um bezerro em Horebe; e se inclinaram perante uma imagem de fundição.
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Esqueceram-se de Deus, o salvador deles, que tinha feito coisas grandiosas no Egito,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Maravilhas na terra de Cam, coisas temíveis no mar Vermelho.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Eles também desprezaram a terra desejável, [e] não creram na palavra dele.
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 E ao invés disso murmuraram em suas tendas, [e] não deram ouvidos à voz do SENHOR.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Por isso ele levantou sua mão contra eles, [jurando] que os derrubaria no deserto;
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 E que derrubaria sua semente entre as nações; e os dispersaria pelas terras.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Eles também passaram a adorar Baal-Peor, e a comer sacrifícios dos mortos.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 E o provocaram à ira com as obras deles; e [por isso] surgiu a praga entre eles.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Então se levantou Fineias, e interveio, e cessou aquela praga.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Eles não destruíram os povos que o SENHOR tinha lhes mandado;
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 Mas ao invés disso, se misturaram com as nações, e aprenderam as obras delas;
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 E serviram a seus ídolos; e vieram a lhes ser por laço de armadilha.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Além disso, sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios,
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada com [este] sangue.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 E contaminaram-se com suas obras; e se prostituíram com suas ações.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra seu povo; e ele odiou sua propriedade.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 E os entregou nas mãos das nações estrangeiras, e aqueles que os odiavam passaram a dominá-los.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Muitas vezes ele os livrou; mas eles [voltavam a] irritá-lo com seus pensamentos, e foram abatidos pela sua perversidade.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 E ele se lembrou de seu pacto em [favor] deles, e sentiu pena conforme suas muitas bondades.
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Salva-nos, SENHOR nosso Deus, e ajunta-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, e termos orgulho em louvar a ti.
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Bendito [seja] o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! E todo o povo diga Amém! Aleluia!
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!

< Salmos 106 >