< Salmos 105 >
1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 [Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 [Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 [Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 [Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.