< Salmos 105 >
1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 [Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 [Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 [Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 [Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!